You are here

“Hefbrug/Spoorbrug  Willebroek, mogen wij een opening?” “U krijgt zo een opening maar wij wachten even op de afvaart achter u, dan krijgt u beide één opening”/“Voor de derde afvaart: wij gaan eerst even dicht voor het verkeer, daarna krijgt u een opening.

Dutch: 

“Hefbrug/Spoorbrug  Willebroek, mogen wij een opening?” “U krijgt zo een opening maar wij wachten even op de afvaart achter u, dan krijgt u beide één opening”/“Voor de derde afvaart: wij gaan eerst even dicht voor het verkeer, daarna krijgt u een opening.” 

English: 

“Liftbridge/Railwaybridge Willebroek, can we have a breach?” “In a minute you will have a breach but first we await the downstream sailing behind you, then you can both have the same breach.”/“The third ship sailing downstream, in a moment we will first close in order to let the traffic pass and then you will have a breach.”

German: 

Hebebrücke/Eisenbahnbrucke Willebroek, können wir einer Öffnung bekommen?“ „Sie bekommen sofort eine Öffnung, aber wir warten  auf die Talfahrt hinter Ihnen, dann bekommten Sie beide/ zusammen eine Öffnung.“/  “Für die dritte Talfahrt, wir schliessen sofort ein Moment für den Verkehr, und nachher bekommen Sie eine Öffnung.“

French: 

“Pont levant/Pont de chemin Willebroek, pourriez-vous lever (heffen) le pont pour nous?” Vous allez avoir une levée, mais on attend encore les avalants derrière vous, en suite vous allez avoir ensemble une seule levée.”/“Le troisième avalant: d’abord, on va fermer pour laisser passer le trafic, puis on va ouvrir le pont pour vous.’ 

Categories: 
Romanian: 
“Hefbrug/Spoorbrug Willebroek, mogen wij een opening?” “U krijgt zo een opening maar wij wachten even op de afvaart achter u, dan krijgt u beide één opening”/“Voor de derde afvaart: wij gaan eerst even dicht voor het verkeer, daarna krijgt u een opening.”
Polish: 
“Most podnoszony/kolejowy Willebroek, czy możemy przejść?” “Za chwilę będziecie mogli przejść ale najpierw czekamy na statek płynący z prądem za wami, wtedy będziecie mogli obaj przejść za tym samym otwarciem.”/“Trzeci statek płynący z prądem, za chwilę musimy zamknąć aby przepuścić ruch, a następnie wy otrzymacie przejście.”
Latvian: 
“Paceļamais tilts/dzelzceļa tilts Willebroek”, vai mēs varam iegūt atvērumu (tilta)?” "Jūs iegūsiet atvērumu, bet mēs gaidīsim lejupejošu kuģi aiz jums, tad jūs abi iegūsiet vienu atvērumu"/ "Priekš trešā lejupejošā kuģa: mēs vispirms aizvērsim (tiltu) priekš satiksmes, pēc tam jūs iegūsiet atvērumu."