You are here

Bruggen

Dutch: 
Bruggen
English: 
Bridges
German: 
Brücken
French: 
Ponts

Dutch: 

U krijgt een opening met eerst eenmaal tegenvaart.

German: 

Sie bekommen eine Öffnung mit zuerst einmal ein Begegner.

French: 

Vous allez avoir une ouverture/une levée, mais le trafic venant en sens inverse va passer en premier.

English: 

You will have a breach, a ship from the other side will pass first.

Polish: 
Otrzymacie przejście, statek idący z drugiej strony przejdzie pierwszy.
Romanian: 
Veti primi o Deschdere mai intai cu o Intalnire.

Dutch: 

Komt u maar door, wanneer u vlakbij de brug bent krijgt u een opening.

German: 

Kommen Sie mal weiter /durch, wenn Sie in der Nähe der Brücke sind bekommen sie eine Öffnung.

French: 

Avancez s.v.p., quand vous serez près du pont, je vais ouvrir le pont.

English: 

Please approach, when you are near the bridge you will have a breach.

Polish: 
Proszę podejść, kiedy będziecie blisko mostu, otrzymacie przejście.
Romanian: 
Veniti (navigati) mai departe /treceti,cind Sinteti in Apropierea.

Dutch: 

Post Groningen, mogen wij een opening van de Korreweg brug richting Lemmer?

German: 

Post Groningen, bekommen wir eine Öffnung  der Korrewegbrücke Richtung Lemmer?

French: 

Poste de contrôle Groningue, on peut avoir une ouverture/une levée du pont Korreweg en direction de Lemmer?

English: 

Traffic control Groningen, can we have a breach from the Korreweg bridge in direction Lemmer?

Polish: 
Kontrola ruchu Groningen, czy możemy przejść od mostu Korreweg w kierunku Lemmer?
Romanian: 
Post Groningen,putem primi o Deschidere a Podului Korreweg Directia Lemmer?

Dutch: 

“Hefbrug/Spoorbrug  Willebroek, mogen wij een opening?” “U krijgt zo een opening maar wij wachten even op de afvaart achter u, dan krijgt u beide één opening”/“Voor de derde afvaart: wij gaan eerst even dicht voor het verkeer, daarna krijgt u een opening.” 

German: 

Hebebrücke/Eisenbahnbrucke Willebroek, können wir einer Öffnung bekommen?“ „Sie bekommen sofort eine Öffnung, aber wir warten  auf die Talfahrt hinter Ihnen, dann bekommten Sie beide/ zusammen eine Öffnung.“/  “Für die dritte Talfahrt, wir schliessen sofort ein Moment für den Verkehr, und nachher bekommen Sie eine Öffnung.“

French: 

“Pont levant/Pont de chemin Willebroek, pourriez-vous lever (heffen) le pont pour nous?” Vous allez avoir une levée, mais on attend encore les avalants derrière vous, en suite vous allez avoir ensemble une seule levée.”/“Le troisième avalant: d’abord, on va fermer pour laisser passer le trafic, puis on va ouvrir le pont pour vous.’ 

English: 

“Liftbridge/Railwaybridge Willebroek, can we have a breach?” “In a minute you will have a breach but first we await the downstream sailing behind you, then you can both have the same breach.”/“The third ship sailing downstream, in a moment we will first close in order to let the traffic pass and then you will have a breach.”

Polish: 
“Most podnoszony/kolejowy Willebroek, czy możemy przejść?” “Za chwilę będziecie mogli przejść ale najpierw czekamy na statek płynący z prądem za wami, wtedy będziecie mogli obaj przejść za tym samym otwarciem.”/“Trzeci statek płynący z prądem, za chwilę musimy zamknąć aby przepuścić ruch, a następnie wy otrzymacie przejście.”
Romanian: 
“Hefbrug/Spoorbrug Willebroek, mogen wij een opening?” “U krijgt zo een opening maar wij wachten even op de afvaart achter u, dan krijgt u beide één opening”/“Voor de derde afvaart: wij gaan eerst even dicht voor het verkeer, daarna krijgt u een opening.”

Pages