You are here

Pleziervaart

Dutch: 

Loopt er eb of vloed?/ Is het stil water?

German: 

Gibt es  Ebbe oder Flut?/  Gibt es stilles Wasser? Gibt es Scheitelpunkt?

French: 

Est-ce qu’il y a un courant de marée basse (is er ebstroom) ou un courant de marée haute (vloedstroom)? /flux ou reflux [flúks oe reflúks]=eb of vloed )/ Est-ce que c’est l’étale/ la renverse?

English: 

Is there an ebb tide or flood tide? / Is it slack tide?

Polish: 
Czy są tutaj odpływy i przypływy?/ Czy tu jest woda stojąca?
Romanian: 
Exista Flux sau Reflux?/ Exista (este ) Apa statatoare? Exista (este) Punctul de Varf?

Dutch: 

Mogen wij bij u opzij vastmaken?

German: 

Dürfen wir bei Ihnen auf Seite festmachen?

French: 

Vous permettez qu’on s’amarre bord à bord?

English: 

Can we come alongside?

Polish: 
Czy możemy podejść do burty?
Romanian: 
Avem voie sa legam in Laterala dumneavoastra?

Dutch: 

Wij willen er tussenuit./Wij willen vertrekken

German: 

Wir wollen mitten hinaus./ Wir wollen abfahren.

French: 

On veut/Nous voulons démarrer/ partir. (beter: On voudrait/ nous voudrions > [õn voedrè /noe voedriõn]= we/wij zouden graag: beleefdheidsvorm).

English: 

We want to depart.

Polish: 
Chcemy odpływać.
Romanian: 
Noi vrem sa depaseasca (depasim) mijlocul./ Noi vrem sa plecam

Dutch: 

Loopt er eb of vloed?/ Is het stil water?

German: 

Gibt es Ebbe oder Flut?/Gibt es stilles Wasser? Gibt es Scheitelpunkt?

French: 

Est-ce qu’il y a un courant de marée basse (is er ebstroom) ou un courant de marée haute (vloedstroom)? /flux ou reflux [flúks oe reflúks]=eb of vloed )/ Est-ce que c’est l’étale/ la renverse?

English: 

Is there an ebb tide or flood tide? / Is it slack tide?

Dutch: 

Mogen wij bij u opzij vastmaken?

German: 

Dürfen wir bei Ihnen auf Seite festmachen?

French: 

Vous permettez qu’on s’amarre bord à bord?

English: 

Can we come alongside?

Dutch: 

Wij willen er tussenuit./Wij willen vertrekken

German: 

Wir wollen mitten hinaus./ Wir wollen abfahren.

French: 

On veut/Nous voulons démarrer/ partir. (beter: On voudrait/ nous voudrions > [õn voedrè /noe voedriõn]= we/wij zouden graag: beleefdheidsvorm).

English: 

We want to depart.

Dutch: 

Wat is het adres en het telefoonnummer?

German: 

Wie lautet die Adresse und die Telefonnummer?

French: 

Quelle est l’adresse et quel est le numéro de téléphone?

English: 

What is the address and the telephone number?

Polish: 
Jaki jest wasz adres i numer telefonu?
Romanian: 
Care este Adresa si Numarul de Telefon?

Dutch: 

Wij komen er aan./We zijn er bijna.

German: 

Wir sind unterwegs./Wir sind bald da.

French: 

Nous arrivons bientôt./Nous y sommes presque.

English: 

We are on our way./We are almost there.

Polish: 
Jesteśmy w drodze./Już prawie jesteśmy na miejscu.
Romanian: 
Sintem pe drum,/Sintem aproape acolo.

Dutch: 

Wij komen over een paar minuten/over een kwartier/over een half uur/vandaag/morgen-/ochtend-middag-avond-nacht aan.

German: 

Nach einigen Minuten/einer Viertelstunde/einer halben Stunde/heute/ Morgen-vormittags-mittag-abend-nacht sind wir da.

French: 

On va arriver dans quelques minutes/dans un quart d'heure/dans une demi-heure/aujourd’hui/demain/matin-midi-soirée.

English: 

We will arrive in a few minutes/in fifteen minutes/in half an hour/ today/tomorrow.

Polish: 
Dopłyniemy za kilka minut/za piętnaście minut/za pół godziny/ dzisiaj/jutro/rano/po południu/wieczorem/w nocy.
Romanian: 
Dupa citeva Minute/un Sfert de Ora/o jumatate de Ora/astazi/Maine-dimineata-la Prinz-seara-noaptea sintem acolo.

Dutch: 

Maandag, Dinsdag, Woensdag, Donderdag, Vrijdag, Zaterdag, Zondag.

German: 

Montag, Dienstag, Mittwoch, Donnerstag, Freitag, Samstag, Sonntag.

French: 

Lundi, Mardi, Mercredi, Jeudi, Vendredi, Samedi, Dimanche.

English: 

Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday.

Polish: 
W poniedziałek, wtorek, środę, czwartek, piątek, sobotę, niedzielę.
Romanian: 
Luni,Marti,Miercuri,Joi,Vineri,Sambata,Duminica.

Pages