You are here

Personeelsinstructies

Dutch: 
Personeelsinstructies
English: 
Directions to the crew/employees
German: 
Anweisungen für das Personal
French: 
Instructions pour l'équipage/les employés

Dutch: 

Ankeren - Anker ophalen - Anker vallen - Anker vieren

German: 

Ankern - Anker heben - Anker fallen - Anker senken

French: 

Ancrer - Lever l'ancre - Jeter l'ancre - Laisser filer l'ancre

English: 

To anchor - Heave anchor - Drop anchor - Slack anchor

Polish: 
Do kotwicy – Wybierać kotwicę – Rzuć kotwicę – Luzuj kotwicę
Romanian: 
Ancora – Ridica Ancora – Arunca Ancora – Scufunda(fileaza )

Dutch: 

Moet ik hem zo vasthouden? Nee nog iets laten gaan, ja houden zo.

German: 

Muss ich jetzt so festhalten/festsetzen? Nein, noch ein bisschen gehen lassen, ja so halten.

French: 

Est-ce que je dois stopper/arrêter comme ça? Non, laisse filer encore un peu, oui maintenant, stop/ ça y est!

English: 

Are we in position? No, slack a little bit. Yes, in position.

Polish: 
Czy mamy dobrą pozycję? Nie, dajcie więcej luzu. Tak, jesteście na swoim miejscu.
Romanian: 
Trebuie eu sa o opresc/leg asa? Nu, las-o sa mai mearga putin,da opreste asa.

Dutch: 

X, je kunt de eerstvolgende bolder pakken voor het steektouw en hem dan zo ver laten vieren dat de kop gelijk is met de streep op de muur.  Daarna kun je een voortouw zetten via de kopbolder. Daarna achterop een steektouw zetten en dan op de kont een touw dwars. 

German: 

X, du kannst den nächsten Poller nehmen für das Lauftau und dann so weit gehen lassen, daß der Kopf gleich ist mit dem Strich an der Mauer. Danach hinten ein Lauftau setzen und dann am Heck ein Tau quer rüber.

French: 

X, tu peux prendre le bollard prochain pour l’étale (=touw om het schip af te stoppen), et puis la laisse filer jusqu’au moment où la proue arrive au trait sur le mur. Après tu peux mettre une retraite (=een touw om te voorkomen dat het schip achteruit gaat) via le bollard sur la proue. Ensuite, tu mets une autre retraite à l’arrière du bateau et puis une amarre en travers sur la poupe.

English: 

X, please take the next bollard for the spring and slack until the bow is beside the line on the wall. Afterwards you can take a foreline through the bow. On the aft a springline and a aftline to the side.

Polish: 
X, proszę wziąć następny poler dla szpringu i poluzować aż dziób statku znajdzie się koło linii na ścianie. Następnie możecie wziąć cumę dziobową przez dziób. Na rufie szpring a cumę rufową do burty.
Romanian: 
X , tu poti sa iei urmatoarea Binta pentru Tresa si dupa aceea lasa sa mearga cit este posibil,pina Capul este exact(la fel ) cu Linia de pe Perete. Dupa aceea leaga la pupa o tresa si pe urma La Pupa

Dutch: 

X, we gaan vastmaken in de sluis. We moeten zo ver mogelijk naar voren, tot vlak voor de deur/tot één meter afstand tot het schip voor ons. We passen wel/niet tussen het schip voor ons en de muur.

German: 

X, wir machen in der Schleuse fest. Wir müssen soweit wie möglich nach vorne, sehr nah am Tor/bis zu einem Meter Abstand vom Schiff vor uns. Es gibt genügend Raum/es gibt zu wenig Raum zwischen dem Schiff vor uns und die Mauer.

French: 

X, on va s’amarrer dans l’écluse. Il faut avancer le plus loin possible, jusque tout près de la porte/jusqu’à un mètre de distance du bateau devant nous. Il y a assez/ Il n’y a pas assez d’espace entre le bateau devant nous et le mur. 

English: 

X, we are going alongside in the lock. We are going ahead as far as possible, close to the gate/one meter distance to the ship ahead of us. There is/there is not enough space between the ship in front of us and the wall.

Polish: 
X, płyniemy obok w śluzie. Płyniemy do przodu tak daleko jak to możliwe, blisko bramy/jeden metr odległości od statku przed nami. Jest/nie ma wystarczającej przestrzeni pomiędzy statkiem przed nami a ścianą).
Romanian: 
X, Noi vom lega in Ecluza. . Noi trebuie sa mergem cit este posibil in fata,foarte aproape de Poarta/pina la un Metru Distanta de Vaporul din fata noastra..(si Perete). Exista (este) Spatiu indeajuns / exista ( este ) prea putin Spatiu / intre Vaporul din fata noastra./(si de Perete).

Dutch: 

Matroos, hang maar wrijfhouten aan stuurboord/op de bergplaat (dubbelplaat)/op de waterlijn/ter hoogte van de bergplaat van de buurman.

German: 

Matrose, häng mal an Steuerbord Reibholzen auf/auf die Bergplatte (Doppelplatte)/auf die Wasserlinie/auf Höhe der Verstärkung des Nachbarn.

French: 

Matelot, mets les défenses à tribord/sur le renfort (=versteviging)/la ligne de flottaison/à la hauteur du renfort du voisin.

English: 

X, you can prepare the fenders at starboardside/on the consolidation/on the water line/on the height of the neighbour´s consolidation.

Polish: 
X, możecie przygotować odbijacze ochronne od strony prawej burty/na wzmocnieniu/linii wodnej/na wysokości wzmocnienia sąsiada.
Romanian: 
Marinare,atarna in Tribord in afara Lemne de Frecare (trancheti)/pe Brau (Placa de dublare)/ pe Linia Apei/ la Inaltimea Intariturii Vecinului.

Dutch: 

Voorsteektouw - Voortouw - Achtersteektouw - Achtertouw

German: 

Vorspring - Vorseil - Achterspring - Achterseil

French: 

Amarre - Garde-lancer of Étale (avant/arrière) (touw waarmee wordt afgestopt) - Retraite (avant/arrière) (touw dat achteruitgaan belet)                                                                                                                                   

English: 

Forward spring - Head line - Aftspring - Sternline

Polish: 
Szpring dziobowy – Cuma dziobowa – szpring rufowy – Cuma rufowa.
Romanian: 
Tresa-Tambur-Tresapupa- Parama pupa