You are here

Pleziervaart

Dutch: 

Nee, komt u mij maar aan stuurboord voorbij.

German: 

Nein, überholen Sie mich bitte an Steuerbord.

French: 

Non, trématez/dépassez moi à tribord, s’il vous plaît.

English: 

No, please overtake at my starboard(side).

Polish: 
Nie, wyprzedzajcie wzdłuż mojej prawej burty.
Romanian: 
Nu, depasiti-ma va rog in Tribord.

Dutch: 

Kan ik u aan bakboord voorbijkomen?

German: 

Kann ich an Ihrer Backbordseite überholen?

French: 

Je peux vous trémater/dépasser à votre bâbord?

English: 

Can I overtake you at your portside?

Polish: 
Czy mogę was wyprzedzić wzdłuż waszej lewej burty?
Romanian: 
Pot sa va depasesc prin partea (bordul) Babord?

Dutch: 

Dat schip met overlengte (135 meter = honderdvijfendertig meter), alles is vrij.

German: 

Das Schiff mit Überlange (hundertfünfunddreißig Meter), alles ist frei.

French: 

Ce bateau hors classe (cent trente-cinq mètres), tout est libre.

English: 

That oversized ship (one hundred and thirty-five metres), everything is free/clear.

Polish: 
Tamten wielki statek (sto trzydzieści pięć metrów), droga wolna/bezpiecznie.
Romanian: 
Vaporul cu Extralungime (osutatrezecisicinci Metri) , totul este liber.

Dutch: 

Ja, wij zijn de eerste van de drie schepen./Nee, wij zijn het laatste schip.

German: 

Ja, wir sind das Erste von den drei Schiffen./Nein, wir sind das letzte Schiff. 

French: 

Oui, nous sommes le premier de trois bateaux./Non, nous sommes le dernier bateau.

English: 

Yes, we are the first of three ships./No, we are the last ship.

Polish: 
Tak, jesteśmy pierwszym z trzech statków./Nie, jesteśmy ostatnim statkiem.
Romanian: 
Da, noi sintem Primul die trei Vapoare./ Nu,noi sintem Ultimul.

Dutch: 

Motorschip x, er is één opvaart en twee maal afvaart op driehonderd en achthonderd meter.

German: 

Motorschiff  X, es gibt ein Mal Bergfahrt und zwei Mal Talfahrt auf dreihundert und achthundert Meter.

French: 

Bateau x, il y a un montant et deux avalants à trois cents et à huit cents mètres.

English: 

Motorvessel x, there is one upstream navigation and two downstream navigations at three hunderd and eight hundred metres.

Polish: 
Statek motorowy x, jeden statek płynie pod prąd a dwa statki płyną z prądem w odległości trzystu i ośmiuset metrów.
Romanian: 
Nava cu motor X, exista un amonte (o nava navigind amonte) si doua aval (doua nave navigind aval) la treisute si optsute de metri.

Dutch: 

Motorschip x, alles is vrij.

German: 

Motorschiff  X alles ist frei.

French: 

Bateau x, tout est [toet è] libre

English: 

Motorvessel x, everything is clear/free.

Polish: 
Statek motorowy x, wszędzie bezpiecznie/ droga wolna.
Romanian: 
Nava cu motor X totul este liber.

Dutch: 

Kan ik uit de haven komen?

German: 

Kann ich den Hafen hinauskommen?

French: 

Je peux sortir du port?

English: 

Can I leave the port?

Polish: 
Czy mogę wyjść z portu?
Romanian: 
Pot sa ies afara din Bazin (Port)?

Dutch: 

Is er nog opvaart/afvaart bij de/op de/in de buurt van x?

German: 

Gibt es noch Bergfahrt/Talfahrt beim/auf dem/in der Nähe von X?

French: 

Il y a encore des montants/avalants au [ó] x/sur le/ près de.../x?

English: 

Is there any upstream/downstream (heading) ship at the/on the/near by x?

Polish: 
Czy jakiś statek płynie (jest na kursie) pod prąd/z prądem przy/ na/w pobliżu x?
Romanian: 
Exista inca amonte (nava ce naviga amonte)/avam pe/in apropiere de X?

Dutch: 

Spits afvarend in de Noord en wil de Lek opdraaien. 

German: 

Kanalschiff/Peniche talfahrend in dem Noord und will/möchte den Lek aufdrehen.

French: 

Péniche avalant dans la Noord et veut aller à la Lek (virer en amont).

English: 

Small motorvessel heading downstream in the Noord and wants to turn (upstream) into the Lek.

Polish: 
Mała jednostka motorowa, będąca na kursie z prądem w Noord chce zawrócić (pod prąd) do Lek.
Romanian: 
Nava de Canal /Peniche navigind aval in Noord si vrea/doreste sa faca intoarcere in Lek.

Dutch: 

Koppelverband in fles/brede formatie opvarend aan de Sassenplaat en wil de Dordtse Kil invaren.

German: 

Schubverband/Koppelverband bergfahrend am Sassenplaat und will (möchte) den Dordtse Kil hineinfahren.

(Koppelverband in fles formatie is in Duitsland: Schubverband, koppelverband in brede formatie is in Duitsland: Koppelverband).

French: 

Formation à couple (ook: pousseur) en flèche/en formation large montant au Sassenplaat veut entrer [ãntré] le Dordtse Kil.

English: 

Coupled push barges in bottle/wide formation sailing upstream at the Sassenplaat is bound for the Dordtse Kil.

Polish: 
Sprzężone barki pchane w butelkowym/szerokim szyku, płynące pod prąd przy Sassenplaat kierują się na Dordtse Kil.
Romanian: 
Impingatorul/Formatiunea cuplata amonte la Sassenplaat si vrea (doreste) sa mearga (navige,intre) in Dordtse Kil.

Pages