You are here

Tijdens de vaart

Dutch: 
Tijdens de vaart
English: 
During navigation
German: 
Während der Fahrt
French: 
Pendant la navigation

Dutch: 

Ms x hier sector Botklek, opvarende zeevaart midvaarwaters gaat door richting stad, tweemaal uitvaart Oude Maas waarvan de eerste naar boven draait, tweede bestemd voor de Geulhaven, één maal uitvaart Botlek bestemd voor de stad en éénmaal uitvaart Eerste Werkhaven lager uit, afvaart voor u nog niet gemeld.

German: 

Motorschiff  X das bergfahrende Seeschiff im  Mittfahrwasser fährt weiter Richtung Stadt, zweimal Ausfahrt Oude Maas, wovon die erste zu Berg dreht, die zweite hat Bestimmung Geulhaven. Einmal Ausfahrt Botlek Richtung Stadt und einmal Ausfahrt Eerste Werkhaven geht zu Tal, die Talfahrt vor Ihnen hat sich noch nicht gemeldet. 

French: 

Bateau x, le cargo montant au milieu du chenal continuera en direction de la ville, il y a deux sortants de la Veille Meuse [Oude Maas] dont le premier va en amont et le deuxième va en direction du Geulhaven, un sortant du Botlek en direction de la ville et un sortant du Eerste Werkhaven qui va en aval, l’avalant devant vous ne s’est pas encore annoncé.

English: 

Motorvessel x, upstream sailing seaship in the middle of the fairway is proceeding to the city, two departing ships at Oude Maas, of which the first one is sailing upstream, the second with destination the Geulhaven. One departure from Botlek with destination the city and one departure from the Eerste Werkhaven will be sailing downstream, the downstream heading ship in front of you has not reported yet.

Polish: 
Statek motorowy x, statek morski płynący pod prąd na środku toru wodnego idzie w kierunku miasta, dwa odpływające statki przy Oude Maas, z których pierwszy płynie pod prąd, drugi idzie do portu docelowego Geulhaven. Jeden statek wychodzi z Botlek z miejscem przeznaczenia w mieście i jeden wychodzący z Eerste Werkhaven będzie płynąć z prądem, statek znajdujący się przed wami i płynący z prądem jeszcze się nie zgłosił.
Romanian: 
Nava Maritima cu motor X in Mijlocul Canalulul Navigabil naviga mai departe in Directia Orasului, doua nave ies din Oude Maas,dintre care prima introarce catre Amonte,a doua are ca destinatie Geulhaven. O nava iese din Bootlek in directia Oras si o nava iese din Eerste (primul) Werkhaven si merge Aval,Aval-ul dinaintea dumneavoastra inca nu s-a anuntat.

Dutch: 

Sector Botlek, motorschip x afvarend aan het Delta hotel en bestemd voor de wachtsteiger achter in de centrale geul Botlek. 

German: 

Sektor Botlek, Motorschiff  X talfahrend am Delta Hotel mit Bestimmung den Wartesteiger am Ende der Zentralrinne (Geul) Botlek.

French: 

Secteur Botlek, le bateau x, avalant à l’Hotel Delta en direction de l’appontement d’attente au fond du chenal central du Botlek.

English: 

Sector Botlek, motorvessel x sailing downstream at the Delta hotel with destination the waiting jetty at the end of the central Botlek channel.

Polish: 
Sektor Botlek, statek motorowy x płynący z prądem przy hotelu Delta z miejscem docelowym do oczekującego pomostu na końcu centralnego kanału Botlek.
Romanian: 
Sector Botlek,Nava cu motor X in mars aval la Hotel Delta cu destinatia Pontonul de Asteptare la Sfarsitul Canalului Central (Geul ) Botlek.

Dutch: 

Attentie voor de scheepvaart, er zijn bij kilometer negen bergings-/ duikwerkzaamheden. U dient langzaam te passeren.

German: 

Achtung für die Schifffahrt. Bei Stromkilometer neun gibt es Bergungsarbeiten/ Taucharbeiten. Sie sollen langsam vorbeifahren.

French: 

Attention à la navigation, il y a des travaux de de sauvetage au kilomètre neuf. Il faut passez lentement/prudemment (=behoedzaam).

English: 

Attention for all ships, there are salvage/diving operations at kilometre nine. You need to pass slowly (caution advised).

Polish: 
Uwaga wszystkie statki, na kilometrze dziewiątym akcja ratunkowa/praca nurków. Musicie przechodzić powoli (radzimy zachowanie ostrożności).
Romanian: 
Atentie (avertizare) pentru Navele in Mars. KM 9 exista (se efectueaza) activitate de Dragaj/Scufundare. Va trebui sa treceti incet pe linga.

Dutch: 

Er is hier een oploop verbod.

German: 

Sie dürfen hier nicht überholen. / Es gibt hier ein  Überholverbot.

French: 

Il y a une interdiction de trématage/il est interdit de dépasser ici. 

English: 

Overtaking is prohibited here.

Polish: 
Wyprzedzanie jest zabronione.
Romanian: 
Aici nu aveti voie sa depasiti. Aici este Interzisa depasirea.

Dutch: 

Er zijn baggerwerkzaamheden, u moet aan de noord-/oost-/ zuid-/ westzijde de bok/baggermolen/werkschip/kraanschip/ patrouilleboot passeren.

German: 

Es gibt Baggerarbeiten, Sie sollen die Nord-/Ost-/Süd-/Westseite des Hebebocks/Kettenbaggers/Arbeitsschiffes/Baggerschiffes/Streifenbootes (Wasserschifffahrtsamt = WSA, Wasserschutzpolizei = WSP) vorbeifahren.

French: 

Il y a des travaux de dragage, vous devez passer au côté nord/est/sud/ ouest de la grue flottante/du drague/de la barge de travail/de la barge-grue/de la vedette de surveillance. 

English: 

There are dredging operations, you have to keep the north/ east/ south/ west side of the crane pontoon/dredger/barge/floating crane/survey vessel.

Polish: 
Trwają operacje pogłębiania dna, musicie trzymać się na północ/ wschód/zachód/po zachodniej stronie/pontonowego/pogłębiarki/ barki/dźwigu pływającego/statku hydrograficznego.
Romanian: 
Exista munca (activitate ) de Dragaj , Ar trebui sa treceti pe linga la Nord-/Est-/Vest de Instalatia de ridicare/Draga cu Lanturi/Navele de Lucru/Dragile/Navele cu insemnele (Administratiei Transportului pe Apa = WSA,Polizia de Apa = WSP).

Dutch: 

Sector Waalhaven, motorschip x opvarend komen uw blok (sector) binnen, wij zijn doorgaand.

German: 

Sektor Waalhaven, Motorschiff  X bergfahrend, wir kommen Ihren Sektor hinein und fahren weiter.

French: 

Secteur Waalhaven, bateau x, montant, nous entrons votre secteur et nous continuons notre route.

English: 

Sector Waalhaven, motorvessel x sailing upstream, we enter your region, we are proceeding straight through.

Polish: 
Sektor Waalhaven, statek motorowy x płynący pod prąd, wchodzimy w wasz rejon, przechodzimy na wprost.
Romanian: 
Sector Waalhaven,Nava cu motor X in mars amonte,noi venim (Intram)in Sectorul dumneavoastra si navigam mai departe.

Dutch: 

Sector Heerjansdam, motorschip x komt de Dordtse Kil uit met bestemming Dordrecht/Oude Maas.

German: 

Sektor Heerjansdam, Motorschiff  X kommt  aus dem Dordtse Kil mit Bestimmung Dordrecht/Oude Maas.

French: 

Secteur Heerjansdam, le bateau x sort de la Dordtse Kil en direction de Dordrecht/Oude Maas. (sort > sortir, o.a. ook: naar buiten gaan, uitgaan).

English: 

Sector Heerjansdam, motorvessel x leaves the Dordtse Kil with destination Dordrecht/Oude Maas.

Polish: 
Sector Heerjansdam, statek motorowy x opuszcza Dordtse Kil w kierunku Dordrecht/Oude Maas.
Romanian: 
Sector Heerjansdam, Nava cu Motor X vine (naviga ) de la Dordtse Kil cu Destinatia Dordrecht/Oude Maas.

Dutch: 

Komt u maar door, de stroomsnelheid op de kruising is drie kilometer per uur.

German: 

Kommen Sie mal weiter/durch, die Stromgeschwindigkeit an der Kreuzung ist drei Kilometer pro Stunde.

French: 

Vous pouvez continuer, la vitesse du courant au croisement est trois kilomètres par heure.

English: 

You may proceed, the current speed at the intersection is three kilometres per hour.

Polish: 
Możecie płynąć, aktualna prędkość na skrzyżowaniu wynosi trzy kilometry na godzinę. Sektor Heerjansdam, statek motorowy x opuszcza Dordtse Kil do portu docelowego Dordrecht/Oude Maas.
Romanian: 
Veniti (navigati) mai departe/catre, Viteza Curentului la Incrucisare este trei Kilometri pe Ora.

Dutch: 

Sektor Wijk, motorschip x, wij komen vanaf Tiel en wij willen oversteken naar sluis Wijk.

German: 

Sektor Wijk, Motorschiff X, wir kommen von Tiel und möchten zur Schleuse Wijk überqueren.

French: 

Secteur Wijk, bateau x, nous venons de Tiel et nous voulons croiser le chenal/traverser en direction de l'écluse de Wijk.

English: 

Sector Wijk, motorvessel x, we approach from Tiel and we want to cross over to lock Wijk.

Polish: 
Sektor Wijk, statek motorowy x, podchodzimy od strony Tiel i chcemy przeciąć kurs do śluzy Wijk.
Romanian: 
Sector Wijk, Nava cu motor X ,noi venim de la Tiel si dorim(intentionam ) catre Ecluza sa traversam.

Dutch: 

Motorschip x, hier sector Tiel, dat is begrepen./Ik heb u niet verstaan, kunt u dat herhalen?

German: 

Motorschiff X hier Sektor Tiel, das ist verstanden./Ich habe Sie nicht verstanden, können Sie das bitte wiederholen?  

French: 

Bateaux x, ici secteur Tiel, c’est compris./Je ne vous ai pas compris, voulez-vous répéter cela?

English: 

Motorvessel x, this is sector tiel, that is understood./I could not hear you, could you repeat that please?

Polish: 
Statek motorowy x, tu sektor Tiel, czy zrozumiałeś./Nie słyszałem cię, mógłbyś to powtórzyć?
Romanian: 
Nava cu motor X aici Sector Tiel,s-a inteles./Eu nu v-am inteles,puteti va rog sa repetati?

Pages