You are here

Scheepvaart

Dutch: 

Ik kom

German: 

Ich komme

French: 

Je viens

English: 

I’m coming

Polish: 
Idę, przychodzę
Romanian: 
Eu vin

Dutch: 

Ik moet

German: 

Ich muss

French: 

Je dois

English: 

I must

Polish: 
Muszę
Romanian: 
Eu trebuie

Dutch: 

Uitspraakregels Frans (in de tekst [cursief] tussen blokhaken)

De s, z, of x aan het einde van een woord wordt meestal niet uitgesproken.
Bijvoorbeeld: je vais (ik ga) zju vè; vous voulez (u wilt) voe voelé;
je peux (ik kan) zju peu, deux (2) deu, maar er zijn  uitzonderingen: o.a. dix (10) dies, six (6) sies

Als na de eind-s een woord komt dat met een klinker begint, maakt de s een verbinding en hoor je een z.
Bijvoorbeeld: nous allons (wij gaan) noezallõn; vous avez (u heeft/jullie hebben) voezavé.

Ook de t en de d aan het einde van een woord worden meestal niet uitgesproken.
Bijvoorbeeld: montant/avalant (opvarend/afvarend) montãn/ 

avalãn; tribord/bâbord (stuurboord/ bakboord) triebór/ bàbór.

De r als laatste letter van een woord wordt niet uitgesproken als er een e voor staat, in andere gevallen wel!
Bijvoorbeeld: jeter (gooien) zjeté; donner (geven) dòné ; le dernier bateau (het laatste schip) lu dernjé bató; mur (muur) múr; voir (zien) vwoar; pousseur (duweenheid) poesseur.

Maar let op! Bovenstaande geldt alléén als de E de laatste letter is, wanneer er nog een stomme e na de r, d, t, s komt spreek je ze wel uit, dus l’amarre (meertouw) l’amár; estacade (remmingwerk) èstakád; trente (dertig) trãnt; écluse (sluis) éklúz.

 

Tweeklanken die afwijken van de Nederlandse uitspraak:

ou = oe > partout (overal) partoe; brouillard (mist) broejár.

eau = ó > eau potable (drinkwater) ó pótabl; un beau bateau (mooi schip) uñ bó bató.

au = ó > travaux (werkzaamheden) travó.

oi => mois (maand) mwà; au revoir (tot ziens) óruvwà.

ai = è > mais (maar) , (let op! maïs = ma-ies), nécessaire (nodig) nésèsèr;

ie = > bief (kanaalpand) byèf; hier (gisteren) yèr.

De h wordt nooit uitgesproken > huit (acht) wiet; hier (gisteren) yèr; haut (hoog) ót.

 

In het Frans zijn er 3 manieren om een zin vragend te maken.

1. Vraagzin door Intonatie.

Vous partez demain?  Vertrekt u morgen?         

Il va décharger lundi? Gaat hij maandag lossen?

(Let op: de zinsvolgorde blijft bevestigend. Eigenlijk staat er: U vertrekt morgen? Hij gaat lossen maandag? Hierbij moet dus wel duidelijk met de stem worden aangeven dat het een vraag betreft.)

 

2. Vraagzin met Est-ce que (is het dat) Esku aan het begin van de zin.

Est-ce que vous partez demain?  Vertrekt u morgen? Eigenlijk staat er: is het dat u morgen vertrekt?

Est-ce qu’il va charger lundi? Gaat hij maandag laden?

(Hierbij blijft de zin ook bevestigend, maar met Est-ce que ervoor is het onmiddellijk duidelijk dat het een vraag betreft, daarom is het erg handig.)

 

3. Vraagzin door Inversie [omdraaien werkwoord en onderwerp]. (Dit is de Nederlandse volgorde, maar in het Frans is het schrijftaal/formeel taalgebruik.) 

Partez-vous demain?  Vertrekt u morgen?

Va-t-il décharger lundi? Gaat hij maandag lossen?

German: 
French: 
English: 
Polish: 
Romanian: 

Dutch: 

Uitspraakregels Duits (in de tekst cursief)

In het Duits wordt de u als oe uitgesproken. Staan er twee puntjes boven de ü, (de zogeheten Umlaut), dan spreekt men een uu. De Umlaut wordt ook  voor de a en o gebruikt.

Een ezelsbruggetje: als er geen Umlaut op de u staat, staat er niets boven dus blijft je stem laag. Bijvoorbeeld: die Kuh (de koe) die Koeh.
Staat er wel een Umlaut, dan gaat je stem omhoog. Bijvoorbeeld: dürfen (mogen) wordt duurfen.

Verdere uitspraakregels:

ei = ai > eins (1) ains

ä = e of ee > Gäste (gasten) Késte of nächsten (volgende) néchsten

eu = oi > euch (jullie) oich

ö = eu > Größe (grootte) greusse, schön (mooi) sjeun

 

De che als iech   mich [ miech ]  of ach    dach [ Dàch ]

De g spreek men uit als Kh  der Garten – [ deer Khartun ]

S voor een p of een t spreek je uit als sch [zoals in het Nederlandse chocolade] bijvoorbeeld in sport [ sjport ]

S spreekt men voor een klinker uit als [ z  ]   Sand – [ Zant ]

Z spreekt men uit als [ ts  ]  zu – [ tsoe ]

German: 
French: 
English: 
Polish: 
Romanian: 

Dutch: 

zwaaiplaats

German: 

Wendeplatz/Schwairaum

French: 

bassin de virement /aire de  virage

English: 

turning-place

Polish: 
miejsce zawracania, zmiany kusru
Romanian: 
Loc de Rondou

Dutch: 

zeeboot

German: 

Seeschiff

French: 

cargo/navire

English: 

seaship

Polish: 
statek morski
Romanian: 
Nave Maritime

Dutch: 

zeeboot

German: 

Seeschiff

French: 

cargo/navire

English: 

seaship

Polish: 
statek morski
Romanian: 
Nave Maritime

Dutch: 

zakken (door de bocht)

German: 

Sacken (durch die Kurve )

French: 

descendre (par le virage)

English: 

swing out

Polish: 
Romanian: 
Adincire ( prin curba)

Dutch: 

weers
-verwachting
-waarschuwing
-alarm

German: 

Wetter
-vorhersage
-warnung
-alarm

French: 

la météo
-les prévisions
-bulletin d’avertissement
-alerte météo

English: 

weather
-forecast
-warning
-alarm

Polish: 
pogoda -prognoza -ostrzeżenie -alarm
Romanian: 
Vremea -prognoza -avertizari -alarma

Dutch: 

wrijfhout/ autoband

German: 

Treibholz/Autoreifen

French: 

défense (en bois)/   pneu (pare-battage = fender voor jacht)

English: 

fender (wooden) (rubber)

Polish: 
odbijacz (drewniany) / opona (gumowa)
Romanian: 
Tranchet/Cauciuc auto

Pages