You are here

Scheepvaart

Dutch: 

U moet naar de jachten/oost/west/midden/grote/kleine sluis.

German: 

Sie müssen zu der(zur) Sportboot/zur Ost-/West-/Mittelschleuse/zu der großen Schleuse/der kleinen Schleuse.

French: 

Vous devez/Il faut aller à l’écluse pour la plaisance/l’écluse de l’est/de l’ouest/centrale/à la grande écluse/la petite écluse.

English: 

You must enter the yacht/east/west/central/big/small lock.

Polish: 
Musicie wejść do śluzy jachtowej/wschodniej/zachodniej/środkowej/dużej/małej.
Romanian: 
Dumneavoastra trebuie catre (la) Barcile de Sport/la Est-/West-/Ecluza sin Mijloc/Ecluza Mare/Ecluza Mica.

Dutch: 

U krijgt de stuurboord/bakboordsluis.

German: 

Sie bekommen die Steuerbord-/Backbordschleuse.

French: 

Vous aurez/Ça sera l’écluse de tribord/de bâbord. 

English: 

You will get the starboard/port lock.

Polish: 
Dostaniecie śluzę z prawej burty/lewej burty.
Romanian: 
Dumneavoastra primiti Tribordul-/Ecluza Babord.

Dutch: 

Welke sluis krijg ik, bakboord/stuurboord/middensluis?

German: 

Welche Schleuse bekomme ich, Backbord/Steuerbord/Mittelschleuse?

French: 

J’aurai/Ça sera quelle écluse? Bâbord/tribord, ou l’écluse centrale?

English: 

Which lock am I to enter, port/starboard/central lock?

Polish: 
Do której śluzy mam wejść, po lewej burcie/po prawej burcie/do środkowej śluzy?
Romanian: 
Care Ecluza o primesc eu,babort/tribord/Ecluza di Mijloc?

Dutch: 

U bent achter de X.

German: 

Sie sind nach dem X.

French: 

Vous êtes après (na) le X. 

English: 

You are after the X.

Polish: 
Znajdujecie się za X.
Romanian: 
Sinteti dupa X.

Dutch: 

Wij zijn gisteren aangekomen voor/achter de X.

German: 

Wir sind gestern angekommen vor/nach dem X.

French: 

Nous sommes arrivés hier [yèr] avant/après le X.

English: 

We arrived yesterday before/after the X.

Polish: 
Przybyliśmy wczoraj przed/za X.
Romanian: 
Noi sintem ieri veniti inainte/dupa X.

Dutch: 

Achter wie bent u aangekomen?

German: 

Hinter wem sind Sie angekommen

French: 

Vous êtes arrivé après qui?

English: 

After who did you arrive?

Polish: 
Za kim przybyliście?
Romanian: 
In spatele cui ati sosit (veniti)?

Dutch: 

Achter/na welk schip zijn wij?

German: 

Nach/nach welchem Schiff sind wir?

French: 

Nous sommes derrière/après quel bateau?

English: 

Behind/after which ship are we?  

Polish: 
Za jakim statkiem się znajdujemy?
Romanian: 
Dupa/dupa care Nava sintem noi?

Dutch: 

Wij zijn afvarend twee kilometer boven de sluis.

German: 

Wir sind talfahrend zwei Kilometer oberhalb der Schleuse.

French: 

Nous sommes avalant à deux kilomètres au-dessus [ódsú]de l’écluse.

English: 

We are sailing downstream two kilometers above the lock.

Polish: 
Płyniemy z prądem dwa kilometry powyżej śluzy.
Romanian: 
Noi sintem in mars aval doi Kilometri deasupra Ecluzei.

Dutch: 

Wij zijn opvarend twee kilometer beneden de sluis.

German: 

Wir sind bergfahrend zwei Kilometer unterhalb der Schleuse.

French: 

Nous sommes montant à deux kilomètres en dessous [ãndsoe]de l’écluse.

English: 

We are sailing upstream two kilometers below the lock.

Polish: 
Płyniemy pod prąd, jesteśmy dwa kilometry poniżej śluzy.
Romanian: 
Noi sintem in mars amonte doi Kilometri sub Ecluza.

Dutch: 

Hoe ver bent u nog van de sluis af?

German: 

Wie weit sind Sie noch von der Schleuse entfernt?

French: 

Vous êtes à quelle distance de l’écluse?

English: 

What is your distance to the lock?

Polish: 
Jaka jest wasza odległość od śluzy ?
Romanian: 
Cat de departe Sinteti fata de Ecluza?

Pages