You are here

Scheepvaart

Dutch: 

Wat zijn de afmetingen?

German: 

Was sind die Abmessungen?

French: 

Quelle sont les dimensions?

English: 

What are your dimensions

Dutch: 

De naam van mijn schip is

German: 

Der Name meines Schiffes ist

French: 

La devise/Le nom de mon bateau est

English: 

The shipsname is

Polish: 
Statek nazywa się…
Romanian: 
Numele Navei mele este....

Dutch: 

Wat is de naam van uw schip?

German: 

Was ist Ihr Schiffsname?

French: 

Quel est le nom/la devise de votre bateau?

English: 

What is the name of your vessel?

Dutch: 

Het navigatiekanaal is hier kanaal elf. (kanaal Gent-Terneuzen)

German: 

Der Funkkanal(Navigationskanal) ist hier auf Kanal elf. (Gent- Terneuzen)

French: 

Le canal VHF [vé-asj-èf] est onze ici. (Gent- Terneuzen)

English: 

The navigationchannel here is channel eleven. (Gent Terneuzen)

Polish: 
Tutejszy kanał nawigacyjny to kanał numer jedenaście. (Gent Terneuzen)
Romanian: 
Canalul Radio(Canalulde Navigatie) este aici in Canal unsprezece. (Gent-Terneuzen)

Dutch: 

“Dat eerste schip voor de brug Sas van Gent richting Gent, bent u afgestopt?” “Ja dat klopt want de brug gaat draaien/open.” “Wanneer u richting Gent vaart mag u altijd doorvaren door de rechter zijoverspanning, ook tijdens het draaien van de brug.” “Ok dan gaan wij weer vaart maken. Bedankt voor de informatie.”

German: 

“Das erste Schiff  vor der Brücke Sas van Gent Richtung Gent, sind Sie abgestopft?” “ Ja, das stimmt  denn die Brücke öffnet ” “Wenn Sie Richtung Gent fahren  dürfen Sie immer  die rechte Seitendurchfahrt benutzen, auch wenn die Brücke dreht.” “OK, dann geben wir wieder Gas. Vielen Dank für die Informationen.”

French: 

‘Ce premier bateau-là devant le pont de Sas van Gent en direction de Gand, vous avez ralenti?’ ‘Oui, en effet, car le pont va tourner/s’ouvrir.’ ‘Quand vous allez en direction de Gand, vous pouvez toujours continuer votre route par la passe du côté droit, même au moment où le pont est en train de tourner.’ ‘D’accord, alors on va accélérer. Merci pour les informations.’  

English: 

“The first ship before Sas van Gent bridge, are you stopped?” “Yes, that is correct, because the bridge will open.”
When you approach towards Gent, you may always use the starboard side span, even if the bridge moves.” “Ok, we will increase our speed. Thank you very much for the information.”

Polish: 
“Pierwszy statek przed mostem Sas van Gent, czy zatrzymaliście się?” “Tak, prawidłowo, ponieważ most będzie otwierany.”Kiedy będziecie podchodzić w kierunku Gent, możecie zawsze korzystać z bocznego przęsła od prawej burty, nawet jeżeli most jest w ruchu.” “Ok, zwiększymy naszą prędkość. Dziękuję.
Romanian: 
Prima Nava inainte de Podul sas van gent, Sinteti oprita? „Da, asa este atunci Podule se deschide „ „Daca Navigati In Directia Gent aveti voie intotdeauna sa folositi Partea Dreapta a Trecerii,chiar si cind Podul se rasuceste.“ „OK,atunci Acceleram din nou. Multumim Mult pentru Informatii.“

Dutch: 

“Havendienst Terneuzen, mogen/kunnen wij met de zeevaart mee met dezelfde opening?” “Ja u kunt gelijk volgen achter de zeevaart.” 

German: 

“Hafendienst Terneuzen, dürfen/können wir mit der Seefahrt mit durch die selbe Öffnung?” “Ja, Sie können gleich  der Seefahrt folgen.”

French: 

“Services du port de Terneuzen, pouvons-nous aller ensemble avec le cargo (maritime), pendant le même passage?” “Oui, vous pouvez suivre tout de suite après le cargo.”

English: 

“Havendienst Terneuzen, can we follow the seaship in the same breach?” “Yes, you can follow behind the seaships.”

Polish: 
“Havendienst Terneuzen, czy możemy pójść za statkiem morskim w tym samym przejściu?” “Tak, możecie płynąć za statkami morskimi.”
Romanian: 
Serviciu Portuar Terneuzen,avem voie/putem sa trecem Cu nava Maritima prin aceeasi Deschidere? Da , Puteti sa urmati Nava Maritima in acelasi timimp.

Dutch: 

Hier havendienst Terneuzen, voor de scheepvaart ter hoogte van brug Sluiskil, de brug Sluiskil gaat draaien voor een afvarende zeevaart, de afvaart moet wachten of door de zijoverspanning, let op de beperkte hoogte van zes meter dertig.

German: 

Hier Hafendienst(amt) Terneuzen, für die Schifffahrt an der  Brücke Sluiskil, die Brücke Sluiskil  dreht für ein talfahrendes Seeschiff, die Talfahrt  soll warten oder durch die Seitendurchfahrt achten Sie auf die begrenzte Höhe von sechs Metern dreißig.

French: 

Ici, les Services du port de Terneuzen, pour la navigation à la hauteur du pont de Sluiskil, le pont de Sluiskil va tourner/s’ouvrir pour un cargo (maritime) avalant, les bateaux avalants doivent attendre ou prendre la passe de côté, faites attention à la hauteur limitée de six mètres trente.

English: 

Here is Havendienst Terneuzen. For all ships in the vicinity of Sluiskil Bridge, Sluiskil bridge will open for a downstream seaship, all downstream ships need to wait or use the sidespan. Please be aware of the reduced hight of six point thirty metres.

Polish: 
Turaj Havendienst Terneuzen. Do wszystkich statków w pobliżu mostu Sluiskil Bridge, Most Sluiskil zostanie otwarty dla statku morskiego płynącego z prądem, wszystkie statki płynące z prądem muszą zaczekać lub skorzystać z przęsła bocznego. Proszę pamiętać, o wysokości zmniejszonej do sześć przecinek trzydzieści metra.
Romanian: 
Aici Serviciul Portului (Biroul Portului) Terneuzen, pentru Navele in Mars la Posul Sluiskil,Podul Sluiskil se rasuceste (deschide)pentru Nava Maritima in mars aval, naval in Mars Aval ar trebui sa astepte sau sa treaca prin Trecerea Laterala atentie la limita de Inaltime de sase Metri treizeci.

Dutch: 

De brug Sas van Gent gaat sluiten.

German: 

Die Brücke Sas van Gent wird schliessen/ schliesst.

French: 

Le pont Sas van Gent va fermer.

English: 

The bridge Sas van Gent is going to close.

Polish: 
Most Sas van Gent będzie zamykany.
Romanian: 
Podul Sas van Gent se inchide/inchide.

Dutch: 

De Brug Sluiskil gaat draaien.

German: 

Die Brücke Sluiskil dreht.

French: 

Le pont Sluiskil va tourner (draaien)/se lever (omhoog)/ouvrir (openen)

English: 

The bridge Sluiskil is about to turn/open.

Polish: 
Most Sluiskil zostanie wkrótce obrócony/otwarty.
Romanian: 
Podul Sluiskil se rasuceste(deschide).

Dutch: 

Okee, u krijgt een opening, komt u maar naar voren.

German: 

O.K., Sie bekommen eine Öffnung, kommen Sie bitte mal nach vorne.

French: 

D'accord, je vais ouvrir/lever pour vous, avancez s’il vous plaît.

English: 

Alright, you will have a breach, please approach.

Polish: 
W porządku, otrzymacie przejście, proszę podejść.
Romanian: 
O.K , Dumneavoastra primiti o Deschidere, veniti va rog inainte.

Pages