You are here

Scheepvaart

Dutch: 

Komt er nog een schip na ons?

German: 

Kommt noch ein Schiff nach uns?

French: 

Est-ce qu’il y a encore un autre bateau (qui vient) après nous?

English: 

Is there another vessel coming after us?

Polish: 
Czy za nami podchodzi jeszcze jakiś statek?
Romanian: 
Vine inca un Vapor ( Nava) dupa noi?

Dutch: 

Achter welk schip zijn wij?

German: 

Nach welchem Schiff sind wir?

French: 

Nous sommes après (na) quel bateau?

English: 

After which ship are we?

Polish: 
Za którym statkiem jesteśmy?
Romanian: 
Dupa care Vapor ( Nava) sintem noi?

Dutch: 

Is uw ruim schoon en droog?

German: 

Ist Ihr Raum sauber und trocken?

French: 

Votre cale est propre et sèche?

English: 

Is your cargohold clean and dry?

Polish: 
Czy wasza ładownia jest czysta i sucha?
Romanian: 
Este Magazia voastra curata si uscata?

Dutch: 

Komt er nog een controleur/ijkmeester?

German: 

Kommt noch ein Kontrolleur/Eichmeister?

French: 

Y a-t-il un contrôleur/jaugeur qui viendra?

English: 

Is there a surveyor/draught surveyor coming?

Polish: 
Czy przyjdzie inspektor/inspektor ds. zanurzenia?
Romanian: 
Vine inca un Controlor/Maistru in calibrare ( Pescaj)?

Dutch: 

Worden wij nog gemeten?

German: 

Werden wir noch geeicht?

French: 

On va encore jauger notre bateau?

English: 

Do we have a draught survey?

Polish: 
Czy mamy pomiar zanurzenia?
Romanian: 
O sa mai fim calibrati (masurare pescaj)?

Dutch: 

U moet een scheepslengte verder naar voren/achteren verhalen.

German: 

Sie müssen eine Schiffslänge weiter nach vorne/hinten.

French: 

Il faut déhaler une longueur de bateau en avant/en arrière.

English: 

You must shift a shipslength ahead/astern.

Polish: 
Musicie przesunąć się o długość statku do przodu/do tyłu.
Romanian: 
Trebuie o Lungime de Vapor (Nava) inainte/inapoi.

Dutch: 

U ligt zo goed.

German: 

Sie liegen richtig so.

French: 

Vous êtes bien amarré.

English: 

Your position is alright.

Polish: 
Wasza pozycja jest prawidłowa.
Romanian: 
Santeti acostati corespunzator asa.

Dutch: 

Liggen we zo goed of moeten we nog naar voren/achteren?

German: 

Liegen wir so richtig oder müssen wir noch nach vorne/hinten?

French: 

Est-ce qu’on est amarré comme il faut? Est-ce que nous devons encore avancer/reculer?

English: 

Is our position alright or should we shift more forward/backward?

Polish: 
Czy mamy dobrą pozycję, czy też powinniśmy przesunąć się bardziej do przodu/do tyłu?
Romanian: 
Sintem legati ( Acostati) corespunzator asa sau trebuie mai in fata/in spate?

Dutch: 

U moet bij de blauwe/rode/gele/groene/oranje hydraulische kraan/brugkraan zijn.

German: 

Sie müssen bei dem blauen/roten/gelben/grünen/orangen Hydraulikkran/Portalkran sein.

French: 

Vous devez être devant la grue hydraulique/la grue portique bleu/rouge/jaune/vert/orange.

English: 

You have to go to the blue/red/yellow/green/orange/hydraulic crane/gantry.

Polish: 
Musicie płynąć do niebieskiego/czerwonego/żółtego/ zielonego/pomarańczowego/dźwigu hydraulicznego/suwnicy bramowej.
Romanian: 
Ar trebui la sa fiti la Macaraua Hidraulica/Macaraua Plutitoare Albastra/rosie/galbena/verde/protocalie.

Dutch: 

U moet bij/tussen de derde bolder en de tweede trap precies voor de loods liggen.

German: 

Sie müssen bei/zwischen dem dritten Poller und der zweiten Treppe genau vor der Halle liegen.

French: 

Vous devez vous amarrer entre le troisième bollard et la deuxième échelle, juste devant l’entrepôt/le hangar. (een ladder = une échelle; trap met treden = un escalier)

English: 

You have to berth at/between the third bollard and the second stair, right in front of the warehouse.

Polish: 
Musicie zacumować przy/pomiędzy trzecim polerem i drugimi schodami, naprzeciw magazynu.
Romanian: 
Ar trebui la/ intre a trei-a Binta si a doua Treapta exact in fata Halei sa stati.

Pages